![]() |
The article is in need of translation help! If you are a competent Japanese speaker, you can help Danganronpa Wiki by adding translations! |
![]() |
JAPANESE ONLY The article below is based on non-localized content only available in Japanese. As such, all information in this article is based on fan-contributed translations. |
Gothic Masquerade (ゴシック・マスカレイド) is the second character song featured on the Bonus Disc in Volume 5 of special edition Blu-Ray releases of Danganronpa: The Animation, along with Usotsuki Joō (~ la reine du menteur!!~).
It is performed by Hekiru Shiina, who provides the Japanese voice for Celestia Ludenberg in the Danganronpa series.
Lyrics[]
Kanji | Romaji |
---|---|
闇にそびえ立つ 一際大きなお城 | Yami ni sobietatsu hitokiwa ōkina o-jō |
ドレスコードはそう ポーカー・フェイス | Doresukōdo wa sō pōkā feisu |
| |
集った紳士に 薔薇の花入りの紅茶 | Takatta shinshi ni bara no hana-iri no kōcha |
届いた招待状-カード-が | Todoita jōtaijō - kādo - ga |
それぞれの役割-ポジション- | Sorezore no yakuwari - pojishon |
| |
グルグルと回りだした運命-ダイス- | Guruguru to mawari dashita unmei - daisu |
始めましょ このゲームは | Hajimemasho kono gēmu wa |
逃げられない夢 それは | Nige rarenai yume soreha |
マスカレード・・・ | Masukarēdo |
| |
高らかな声と うすくルージュ 濡れた口に | Takarakana koe to usuku rūju nureta kuchi ni |
浮かびそうな笑みを 隠すために | Ukabi-sōna emi o kakusu tame ni |
誰もわからない 細工施したマスク | Dare mo wakaranai zaiku hodokoshita masuku |
黒いレース越しに 見下ろしている景色 | Kuroi rēsu-goshi ni mioroshite iru keshiki |
| |
この中に潜んでいる誰か | Kono naka ni hisonde iru dareka |
裏切りは炙り出すの | Uragiri wa aburi dasu no |
貶め合う夢 それは | Otoshime au yume soreha |
マスカレード… | Masukarēdo... |
| |
マスカレード | Masukarēdo |
零時を回るわ ご機嫌は如何かしら? | Reiji o mawaru wa gokigen wa ikaga kashira? |
外は雨模様 馬も眠る | Soto wa amamoyō-ba mo nemuru |
揃いも揃った化けの皮が剥がれだす | Soroi mo sorotta bakenokawa ga hagare dasu |
最後の余興を | Saigo no yokyō o |
御見せいたしましょう | O mise itashimashou |
| |
役になど立たないその瞳 | Yaku ni nado tatanai sono hitomi |
見開いて ご覧下さい | Mihiraite goran kudasai |
逃げられない夢 それは | Nige rarenai yume soreha |
マスカレード… | Masukarēdo... |
Kanji | English |
---|---|
闇にそびえ立つ 一際大きなお城 | A grand castle, towering conspicuously in the darkness |
ドレスコードはそう ポーカー・フェイス | The dress code is this: a poker face |
| |
集った紳士に 薔薇の花入りの紅茶 | The gathered gentleman are given rose-petal tea |
届いた招待状-カード-が | Their delivered invitations - cards |
それぞれの役割-ポジション- | Assign them their duties - positions |
| |
グルグルと回りだした運命-ダイス- | Destiny spins 'round with the dice |
始めましょ このゲームは | Let us begin the game |
逃げられない夢 それは | A dream from which you can't escape: that's |
マスカレード・・・ | The masquerade... |
| |
高らかな声と うすくルージュ 濡れた口に | A ringing voice, and a mouth wet with pale lipstick |
浮かびそうな笑みを 隠すために | To hide my all-but-floating smile |
誰もわからない 細工施したマスク | Using tactics no one knows, I wear a mask |
黒いレース越しに 見下ろしている景色 | Atop a landscape of black lace |
| |
この中に潜んでいる誰か | Someone lurks within this scene |
裏切りは炙り出すの | Their treachery is revealed |
貶め合う夢 それは | A dream of mutual disdain: that's |
マスカレード… | The masquerade... |
| |
マスカレード | The masquerade |
零時を回るわ ご機嫌は如何かしら? | Midnight approaches. Are you enjoying yourself? |
外は雨模様 馬も眠る | Outside, it looks like rain. The horses are already asleep |
揃いも揃った化けの皮が剥がれだす | The disguise you wear as a uniform is coming undone |
最後の余興を | Shall I lead you |
御見せいたしましょう | to the final entertainment? |
| |
役になど立たないその瞳 | Your eyes, which have served no purpose until now |
見開いて ご覧下さい | Could I trouble you to open them? |
逃げられない夢 それは | Behold this dream from which you can't escape: that's |
マスカレード… | The masquerade... |
Romaji | English |
---|---|
Yami ni sobietatsu hitokiwa ōkina o-jō | A grand castle, towering conspicuously in the darkness |
Doresukōdo wa sō pōkā feisu | The dress code is this: a poker face |
| |
Takatta shinshi ni bara no hana-iri no kōcha | The gathered gentleman are given rose-petal tea |
Todoita jōtaijō - kādo - ga | Their delivered invitations - cards |
Sorezore no yakuwari - pojishon | Assign them their duties - positions |
| |
Guruguru to mawari dashita unmei - daisu | Destiny spins 'round with the dice |
Hajimemasho kono gēmu wa | Let us begin the game |
Nige rarenai yume soreha | A dream from which you can't escape: that's |
Masukarēdo | The masquerade... |
| |
Takarakana koe to usuku rūju nureta kuchi ni | A ringing voice, and a mouth wet with pale lipstick |
Ukabi-sōna emi o kakusu tame ni | To hide my all-but-floating smile |
Dare mo wakaranai zaiku hodokoshita masuku | Using tactics no one knows, I wear a mask |
Kuroi rēsu-goshi ni mioroshite iru keshiki | Atop a landscape of black lace |
| |
Kono naka ni hisonde iru dareka | Someone lurks within this scene |
Uragiri wa aburi dasu no | Their treachery is revealed |
Otoshime au yume soreha | A dream of mutual disdain: that's |
Masukarēdo... | The masquerade... |
| |
Masukarēdo | The masquerade |
Reiji o mawaru wa gokigen wa ikaga kashira? | Midnight approaches. Are you enjoying yourself? |
Soto wa amamoyō-ba mo nemuru | Outside, it looks like rain. The horses are already asleep |
Soroi mo sorotta bakenokawa ga hagare dasu | The disguise you wear as a uniform is coming undone |
Saigo no yokyō o | Shall I lead you |
O mise itashimashou | to the final entertainment? |
| |
Yaku ni nado tatanai sono hitomi | Your eyes, which have served no purpose until now |
Mihiraite goran kudasai | Could I trouble you to open them? |
Nige rarenai yume soreha | Behold this dream from which you can't escape: that's |
Masukarēdo... | The masquerade... |
External Links[]
- VGMdb.net: Track Information.