Danganronpa вики
Advertisement
Kiyotaka Ishimaru School Mode Pixel Icon (3)

В этой статье рассказывается о событиях Школьного Режима Киётаки Ишимару, которые происходят в Danganronpa: Trigger Happy Havoc. В этом гайде вы найдете, какие варианты действий дадут наилучшие результаты, полные транскрипты каждого действия, а также транскрипты его события "Любовная пуля Монокупидона" и концовки Школьного Режима.

Механики[]

После выбора, куда отправиться, у Макото будет ряд тем для разговоров на выбор. В зависимости от выбранного варианта, Макото будет получать различный ответ:

Лучшее действие 1 сердце
Хорошее действие ½ сердца
Плохое действие 0 сердец
Ужасное действие 0 сердец

При приближении к 10 полным сердцам сработает событие Любовная пуля Монокупидона, которое даст Макото возможность заглянуть во внутренние мысли Киётаки.

При достижении 10 сердец откроется концовка Киётаки в конце Школьного Режима. В 51-й день школьного режима Макото останется один в спортзале с любыми персонажами, с которыми игрок заслужил максимальную репутацию. Общаясь с ними, вы сможете выбрать окончательный вариант диалога. Если игрок выберет правильный ответ, он получит специальный подарок - нижнее белье этого персонажа. Это также откроет значок сердца рядом с изображением этого персонажа в последующих играх Школьного Режима.

События[]

Столовая[]

Японская кухня - лучший выбор для завтрака.
Guide Project Kiyotaka 03
Ты понял! Все, что мне нужно, это мой мисо-суп и маринованные овощи, и я буду доволен!

Но все же это не значит, что я *никогда* не ем западную еду.

Иногда я ем тосты на обед! Все, что мне нужно, это жареное яйцо и банан!

Guide Project Kiyotaka 08
Но в любом случае завтрак - самый важный прием пищи за день. Убедись, что ты ешь много, Макото!
Guide Project Makoto 21
Похоже, он действительно хорошо провёл время.
Хочешь что-нибудь выпить?
Guide Project Kiyotaka 14
...Так вот почему ты привел меня сюда?

Я подумал, может быть, у тебя есть что-то важное, о чем ты хотел бы поговорить.

Guide Project Kiyotaka 03
Но спасибо тебе за заботу! Хорошо, тогда давай выпьем чаю!
Guide Project Makoto 05
Я думаю, ему было не очень весело.
Хочу поесть, настало время бургеров!
Guide Project Kiyotaka 15
Я не буду отрицать твоих предпочтений, но...

..гамбургеры совершенно неправильны! Истинный японский студент всегда должен рекомендовать рисовые шарики!

Guide Project Kiyotaka 08
Это правда, гамбургеры действительно содержат калории, но они вредны для твоей пищеварительной системы!
Guide Project Makoto 13
Д****о.. Я не думал, что дела пойдут настолько плохо.


Чем ты любишь заниматься по ночам?
Guide Project Kiyotaka 14
После того, как я готовлю уроки на следующий день, мне нравится очищать тело и душу, раздеваться, а затем ложиться спать!
Guide Project Kiyotaka 08
Ты должен придерживаться того же режима! Даже вне класса у студентов нет времени на безделье!
Guide Project Makoto 01
Думаю, мы оба хорошо провели время.
Ты думаешь, эти часы правильно идут?
Guide Project Kiyotaka 14
Хмм... Сверю их со своими часами...
Guide Project Kiyotaka 13
Боже мой! Они неточны!

Когда часы, на которые все полагаются, неправильны, это большая проблема...

Guide Project Kiyotaka 16
Но как мы можем попросить это исправить? Но, вероятно, так и должно было быть... Монокума, верно?
Guide Project Makoto 05
Я думаю, ему было не очень весело.
Как ты сделал такую прическу?
Guide Project Kiyotaka 07
Что? Волосы не имеют значения! Наша единственная обязанность - учиться!
Guide Project Kiyotaka 08
Вам всем здесь не хватает необходимых качеств студента! И это касается и тебя, Макото!
Guide Project Makoto 13
Д****о.. Я не думал, что дела пойдут настолько плохо.


Ты всегда такой... Активный..?
Guide Project Kiyotaka 07
Ммм, теперь я должен услышать это и от тебя тоже?

Я имею в виду... другие одноклассники говорили мне то же самое.

Честно говоря, я никогда по-настоящему не понимал, о чем они говорили.

Guide Project Kiyotaka 08
Все, что я знаю, это то, что я не хочу, чтобы меня тянули вниз те, кто меня окружает!

Так что, что бы кто ни говорил, я не изменюсь!

Guide Project Kiyotaka 03
Хахахахаха! Ты же понимаешь, о чем я говорю?!
Guide Project Makoto 21
Похоже, он действительно хорошо провёл время.

О чем хочешь поговорить?
Guide Project Kiyotaka 14
О чем *здесь* можно говорить? Если ты не знаешь, чем еще себя занять...

...тебе следует еще раз подробно ознакомиться со школьными правилами!

Guide Project Kiyotaka 08
Для каждого ученика важно знать правила своей школы как свои пять пальцев!
Guide Project Makoto 01
Думаю, мы оба хорошо провели время.
Ты умеешь готовить?
Guide Project Kiyotaka 07
Конечно! Я был очень прилежен в своих кулинарных занятиях.

Мои любимые блюда - рисовые шарики и рис с зеленым чаем.

Я учился делать их самой разной формы. Форма звезды - самая сложная!

Guide Project Kiyotaka 03
Видишь? Даже я знаю, как расслабиться и хорошо провести время время от времени! Хахаха!
Guide Project Makoto 06
Его представление о "хорошем времяпрепровождении" какое-то... странное.
Guide Project Makoto 05
Я думаю, ему было не очень весело.




Школьная Лавка[]

Как думаешь, здесь есть униформы?
Guide Project Kiyotaka 07
Это школьный магазин, конечно же есть! Я намерен купить *её* тут, если нет ничего другого.
Guide Project Kiyotaka 03
Мне нужно надеть школьную форму и погрузиться в учебу!
Guide Project Makoto 01
Думаю, мы оба хорошо провели время.
Здесь нет никаких новых DVD?..
Guide Project Kiyotaka 14
Я бы никогда не осмелился судить о чьих-то увлечениях...
Guide Project Kiyotaka 08
...но если ты хочешь знать мое мнение, аниме - это пустая трата времени! Перестань смотреть это!
Guide Project Makoto 06
Как это "Не осмелился бы судить"...?
Guide Project Makoto 05
Я думаю, ему было не очень весело.
Я хочу ту шикарную броню!
Guide Project Kiyotaka 10
Ты хочешь что-то вроде... этого?
Guide Project Kiyotaka 08
Ч-Что ты там задумал?! Ты что, готовишься к битве с кем-то!?
Guide Project Makoto 13
Д****о.. Я не думал, что дела пойдут настолько плохо.


Я помню эти игрушечные торговые автоматы!
Guide Project Kiyotaka 17
Хмм. Действительно, они являются обычной частью детства большинства людей.

Но я ни разу в жизни не прикасался ни к одному из них!

Guide Project Kiyotaka 07
Тем не менее, у меня остались те же самые приятные воспоминания. Однажды я видел, как один одноклассник пользовался им!
Guide Project Makoto 01
Думаю, мы оба хорошо провели время.

Это довольно милая кукла.
Guide Project Kiyotaka 07
У меня нет никакого желания притворяться. Если это то, чего ты хочешь, иди и найди каких-нибудь маленьких девочек, с которыми можно поиграть.
Guide Project Kiyotaka 08
Кроме того, мы старшеклассники, чёрт возьми! Убери свои детские штучки!
Guide Project Makoto 05
Я думаю, ему было не очень весело.

Давай искать сокровища!
Guide Project Kiyotaka 12
Искать сокровища?!

Макото! Школа - это место, куда ты приходишь, чтобы посвятить себя учебе!

Guide Project Kiyotaka 08
Сейчас не время увлекаться охотой за сокровищами!
Guide Project Makoto 13
Д****о.. Я не думал, что дела пойдут настолько плохо.


Давай здесь приберемся?
Guide Project Kiyotaka 03
Приберемся, а? Хахаха! У тебя действительно прилежная душа, Макото!
Guide Project Kiyotaka 08
Хорошо, давай работать вместе, чтобы закончить задание!

Нет времени лучше настоящего, я прав? Так что давай прямо сейчас приступим к работе!

Guide Project Makoto 21
Похоже, он действительно хорошо провёл время.

Здесь столько разных картин...
Guide Project Kiyotaka 14
Как говорится, ценить искусство - значит развивать сердце!

Я чувствую, что эта картина осознает и признает такого рода убеждения.

Но найти его здесь, в школьном магазине... Кто-то тоже пытается продать *это*!?

Guide Project Kiyotaka 13
Это, конечно, сюрприз! Масштабы, в которых работает эта школа, неизмеримы!
Guide Project Makoto 01
Думаю, мы оба хорошо провели время.
Какая большая ваза!
Guide Project Kiyotaka 17
Она очень большая, ты прав. В ней есть атмосфера истории, к которой ты можешь практически прикоснуться.

Я должен задаться вопросом, как нечто подобное оказалось здесь...

Guide Project Kiyotaka 03
Может быть, они намеревались наполнить её цветами и украсить школу.
Guide Project Makoto 11
Или, может быть, кто-то просто принес её сюда, чтобы попытаться продать..
Guide Project Makoto 05
Я думаю, ему было не очень весело.




Библиотека[]

Может быть, нам стоит немного прибраться.
Guide Project Kiyotaka 07
Действительно! Мне так нравится твое отношение!

Придавать значение книге - значит придавать значение знаниям! И более того ты проявил моральное суждение, желая сделать это общественное место более красивым. Просто великолепно!

Но не обольщайся, я думал сделать то же самое!

Тогда начнем, мой брат по оружию!?

Guide Project Makoto 21
Похоже, он действительно хорошо провёл время.
Интересно, есть ли здесь какие-нибудь книги Токо?
Guide Project Kiyotaka 15
Книги Токо, говоришь...?

Н-Нет... Я имею в виду, что их написала одноклассница, так что мне, наверное, стоит хотя бы взглянуть, но...

Guide Project Kiyotaka 16
Но я н-не слишком много знаю о любовных романах и тому подобном...
Guide Project Makoto 08
Да, ему определенно не нравится идея романтики...
Guide Project Makoto 05
Я думаю, ему было не очень весело.
Здесь, конечно, много книг.
Guide Project Kiyotaka 15
...И? К чему ты клонишь?

Это БИБЛИОТЕКА! Конечно, здесь много книг!

Guide Project Makoto 13
Д****о.. Я не думал, что дела пойдут настолько плохо.


Хочешь заняться учёбой?
Guide Project Kiyotaka 20
Макото! Я очень впечатлен! Ты решил стремиться к знаниям по собственной воле!

В ситуациях, подобных этой, такая независимость - последнее прибежище настоящего студента!

Guide Project Kiyotaka 08
Я полностью поддерживаю твою настойчивость, так что давай объединим силы и сделаем все, что в наших силах!
Guide Project Makoto 21
Похоже, он действительно хорошо провёл время.
Я люблю читать!
Guide Project Kiyotaka 07
Книги дают нам знания, поэтому любой студент должен выработать привычку к чтению.
Guide Project Kiyotaka 03
И если ты действительно пришел, чтобы *насладиться* чтением, тем лучше!
Guide Project Makoto 01
Думаю, мы оба хорошо провели время.

Тут довольно скучно, не так ли?
Guide Project Kiyotaka 08
Твой долг как студента - учиться! Какой смысл стоять?!
Guide Project Kiyondo Ishida 03
Как член комитета общественной морали, позволь помочь тебе привести себя в форму!
Guide Project Makoto 13
Д****о.. Я не думал, что дела пойдут настолько плохо.


Ты часто здесь бываешь?
Guide Project Kiyotaka 07
Естественно!

Без уроков или чего-то еще, это единственный способ, которым мы должны чему-то научиться!

Guide Project Kiyotaka 15
Хотя это странно, не правда ли? Монокума называет себя директором школы, но здесь нет учителей...

Хотя мы все пришли сюда учиться, похоже, что они никого сюда не приводили, чтобы учить!

Guide Project Kiyotaka 12
Или... может быть...?

Является ли Монокума должным образом сертифицированным, чтобы преподавать каждый отдельный предмет самостоятельно!?

Guide Project Makoto 01
Думаю, мы оба хорошо провели время.
Тут так тихо..
Guide Project Kiyotaka 07
Нарушать покой библиотеки немыслимо!

Ты должен быть осторожен, Макото!

Guide Project Makoto 22
Я думаю, что *он* тот, кому нужно быть осторожным. Но я оставлю эти мысли при себе...
Guide Project Makoto 05
Я думаю, ему было не очень весело.
Я просто хочу почитать мангу
Guide Project Kiyotaka 13
Т-Ты слепой?!
Guide Project Kiyotaka 08
В этой библиотеке собрана коллекция всей величайшей литературы всех величайших авторов!
Guide Project Makoto 13
Д****о.. Я не думал, что дела пойдут настолько плохо.




Комната Отдыха[]

Давай попробуем дартс.
Guide Project Kiyotaka 17
Ах да, дартс. На самом деле я уже попробовал его с Селестией.

Когда вы набираете больше очков, а когда сдаетесь? На самом деле это довольно интеллектуальная игра!

Guide Project Kiyotaka 16
Конечно, игра закончилась чистой победой Селесты...
Guide Project Kiyotaka 08
Видимо, мне все еще не хватает должного усердия!
Guide Project Makoto 01
Думаю, мы оба хорошо провели время.
Какие журналы тебе нравятся?
Guide Project Kiyotaka 07
О, я не читаю журналы. Хорошая газета — это все, что мне нужно!
Guide Project Makoto 05
Я думаю, ему было не очень весело.
Давайте проверим твой гороскоп в журнале.
Guide Project Kiyotaka 12
Т-Ты веришь в подобные вещи!?

Жаль, Макото... Очень жаль!

Я имею в виду, действительно...

Guide Project Kiyotaka 08
Я ненавижу, когда мной манипулируют дурацкие гороскопы, которые помещаются в этих дурацких журналах!
Guide Project Makoto 13
Д****о.. Я не думал, что дела пойдут настолько плохо.


Я не уверен ни в одной из этих игр...
Guide Project Kiyotaka 17
Ха-ха-ха! В этом ты прав!

Эта комната отдыха доставляет больше хлопот, чем того стоит, это точно.

Guide Project Kiyotaka 03
А теперь давай пойдем в библиотеку и займемся книгами!

Подними свою задницу, выгни спину, опусти голову и приступай к учебе!

Guide Project Makoto 21
Похоже, он действительно хорошо провёл время.
Академия Пик Надежды - действительно потрясающая школа...
Guide Project Kiyotaka 14
Мм, действительно. Это самое превосходное заведение.
Guide Project Kiyotaka 08
Такая комната совершенно не нужна для такой священной школы, как эта. Я прав?!
Guide Project Makoto 05
Я думаю, ему было не очень весело.
Тут довольно скучно, не так ли?
Guide Project Kiyotaka 07
В жизни нет такой вещи, как скука! Если тебе скучно, это значит, что ты напрасно тратишь время!

Ты тот, кто пригласил меня сюда!

Guide Project Kiyotaka 08
Если ты просто стоишь без дела со всем этим свободным временем, было бы лучше потратить его на учебу!
Guide Project Makoto 13
Д****о.. Я не думал, что дела пойдут настолько плохо.


Хочешь сыграть в Отелло?
Guide Project Kiyotaka 03
О! Да, Отелло - хорошая штука!

Знаешь, я довольно искусен в интеллектуальных играх. Я доведу тебя до предела!

Guide Project Makoto 21
Похоже, он действительно хорошо провёл время.
Давай сыграем в бильярд.
Guide Project Kiyotaka 14
Хммм...
Guide Project Kiyotaka 07
Ладно, ты понял! Давай играть!

Давай начнем с того, что ты объяснишь правила этого "бильярда", о котором ты говоришь!

Guide Project Makoto 01
Думаю, мы оба хорошо провели время.
Ты когда-нибудь делал корабль в бутылке?
Guide Project Kiyotaka 07
Я не так хорош в такой детальной ручной работе, как эта.

Я имею в виду, это такое маленькое отверстие и такой большой корабль. Это...

Guide Project Kiyotaka 08
Это невозможно! Этого никак нельзя сделать!
Guide Project Makoto 13
Д****о.. Я не думал, что дела пойдут настолько плохо.




Музыкальный зал[]

Мне очень нравится музыка.
Guide Project Kiyotaka 07
Да, для ученика очень важно оттачивать музыкальную чувствительность!
Guide Project Kiyotaka 03
Я знаю! Давай споем школьную песню!

Как ученики, мы также обязаны воспитывать наш собственный школьный дух!

Guide Project Makoto 21
Похоже, он действительно хорошо провёл время.
Ты умеешь играть на каких-нибудь инструментах?
Guide Project Kiyotaka 07
Ничего особенного. Если меня заставляют что-то выбирать, я всецело за кастаньеты!

О, я думаю, что могу немного поиграть на диктофоне.

Guide Project Makoto 05
Я думаю, ему было не очень весело.
Я всегда хотел послушать музыку вживую.
Guide Project Kiyotaka 15
Живую музыку..?
Guide Project Kiyotaka 08
Не трать свое время впустую! Плюс поход куда-нибудь поздно ночью - явное нарушение правил!
Guide Project Makoto 13
Д****о.. Я не думал, что дела пойдут настолько плохо.


Хотел бы я услышать пение Саяки...
Guide Project Kiyotaka 14
Я сам никогда не слышал ничего из ее музыки, но... она, по-видимому, довольно талантлива, не так ли?

Лично я бы с удовольствием, если бы она научила меня чему-нибудь из своего режима обучения вокалу.

Guide Project Kiyotaka 08
Как сторонник дисциплины, я часто ловлю себя на том, что выступаю публично. Важно, чтобы я выступал как можно чаще!
Guide Project Makoto 01
Думаю, мы оба хорошо провели время.

Мы должны что-нибудь спеть
Guide Project Kiyotaka 12
Хмм... Если ты настаиваешь, я не откажусь.
Guide Project Kiyotaka 03
Итак, что бы ты хотел спеть? Школьная песня или национальный гимн? Это ваши два варианта!
Guide Project Makoto 05
Я думаю, ему было не очень весело.

Я хотел бы спеть караоке.
Guide Project Kiyotaka 12
Макото! В какую прискорбную деятельность тебя вовлекли?!

Пойти в караоке с одноклассниками...?

Guide Project Kiyotaka 08
Твои нормы морали просто ужасны!
Guide Project Makoto 13
Д****о.. Я не думал, что дела пойдут настолько плохо.


Это пианино выглядит довольно дорогим...
Guide Project Kiyotaka 07
Естественно! В конце концов, это Академия Пика Надежды!

К сожалению, я сам не слишком много знаю о подобных вещах.

Guide Project Kiyotaka 08
Но это официальное школьное оборудование, верно? Они бы никогда не купили какую-то дешевую подделку!

Оборудование в этой школе должно быть самого высокого качества во всех областях!

Guide Project Kiyotaka 03
Ха-ха! Боже, я просто обожаю эту обстановку! Давай сделаем все возможное, чтобы сделать его еще лучше, не так ли?
Guide Project Makoto 21
Похоже, он действительно хорошо провёл время.
Ты бы хотел попробовать спеть вместе со всеми?
Guide Project Kiyotaka 07
Я не возражаю против такого рода мероприятий, но как ты думаешь, они согласятся на это?

Это потребовало бы униформы, и я знаю, как студенты в наши дни думают, что это так глупо - одеваться одинаково!

Guide Project Kiyotaka 08
Но для меня это не имеет никакого смысла! Вы должны отдавать себя школьным мероприятиям больше всего на свете!
Guide Project Makoto 05
Я думаю, ему было не очень весело.
Тут нечего делать...
Guide Project Kiyotaka 12
Если бы я знал, то тратил бы свое время впустую, ничего не делая...
Guide Project Kiyotaka 19
...Я бы никогда не пришел сюда с тобой!
Guide Project Makoto 13
Д****о.. Я не думал, что дела пойдут настолько плохо.




Сад[]

Не хочешь немного прогуляться?
Guide Project Kiyotaka 07
Ходьба - это идеальный способ сбалансировать свой разум и тело!

И как студенты, мы всегда должны поддерживать и то, и другое!

Guide Project Kiyotaka 08
Кроме того, ходьба также помогает укрепить тело. Двух зайцев одним выстрелом!

Так что, пока у нас есть энергия, давай ходить так, как мы никогда раньше не ходили!

Guide Project Makoto 21
Похоже, он действительно хорошо провёл время.
Я бы с удовольствием просто лег и заснул.
Guide Project Kiyotaka 17
Похоже, тебя интересует испанский обычай "сиесты".
Guide Project Kiyotaka 07
Но образ жизни Испании совершенно неприменим к японскому образу жизни!

Какая польза от бездумного сна?!

Guide Project Kiyotaka 03
Но я слышал, что десятиминутный сон один раз в день может помочь тебе почувствовать себя более бодрым...
Guide Project Makoto 01
Думаю, мы оба хорошо провели время.

Синее небо поднимает мне настроение...
Guide Project Kiyotaka 15
Ну, это * прекрасный* оттенок синего, но...
Guide Project Kiyotaka 08
...оно вообще ненастоящее! Они же просто выставили тебя дураком!
Guide Project Makoto 13
Д****о.. Я не думал, что дела пойдут настолько плохо.


Посмотри на этих куриц!
Guide Project Kiyotaka 07
Это то, как они пытаются научить важности жизни? Наблюдая, как размножаются цыплята?

Я не могу себе представить, что заставило эту школу впасть в такую развращенность...

Guide Project Kiyotaka 14
Но я должен верить, что возможно вернуть все на круги своя!

Я уверен, что у нас будет шанс пройти самые отличные занятия!

Guide Project Kiyotaka 03
Хахаха! Я просто не могу удержаться от того, чтобы не смотреть в будущее!
Guide Project Makoto 21
Похоже, он действительно хорошо провёл время.
Здесь очень влажно, да?
Guide Project Kiyotaka 07
Возможно, если бы ты понаблюдал за своим окружением, то бы понял почему!
Очевидно, что здесь выращивают растения. Так что некоторое количество влажности необходимо!
Конечно, не ВСЕ растения нуждаются во влажности.
Guide Project Kiyotaka 08
В любом случае, это место спроектировано баз учета людей. Эта экология в первую очередь для растений!
Guide Project Makoto 01
Думаю, мы оба хорошо провели время.
Хочешь заняться садоводством?
Guide Project Kiyotaka 12
Хмм... На самом деле у меня не так уж много опыта в подобных вещах.
Guide Project Kiyotaka 15
Т-ты должен воспринимать все как вызов, который нужно преодолеть, Макото! Так что... удачи!
Guide Project Makoto 05
Я думаю, ему было не очень весело.


Мы не можем есть этих цыплят...
Guide Project Kiyotaka 07
Ты говоришь о том, как мало на них мяса? Действительно...

Но что мы МОЖЕМ съесть, так это эти куриные яйца!

Guide Project Kiyotaka 15
Подождите, они все могут быть самцами! В таком случае...

...

Guide Project Kiyotaka 10
Что ж, там, где есть воля, всегда есть выход! Если до этого дойдет, мы должны делать то, что должны!
Guide Project Kiyotaka 08
Теперь я понимаю!

Посмотрите, как нас учит школа!? Это просто научило нас тому, что мы выживаем только за счет жертв других!

Guide Project Makoto 21
Похоже, он действительно хорошо провёл время.
Тебе нравится здесь?
Guide Project Kiyotaka 17
Ну, больше, чем просто это конкретное место...

...Я не испытываю неприязни к наблюдению за растениями. Я думаю, что в таких местах, как это, определенно есть чему поучиться.

Guide Project Kiyotaka 07
Поэтому убедись, что наблюдаешь за растениями как можно чаще!
Guide Project Makoto 01
Думаю, мы оба хорошо провели время.
Это разбрызгиватель..
Guide Project Kiyotaka 01
Да, это определенно разбрызгиватель.
Guide Project Kiyotaka 12
Нгх! Макото, ты же не думаешь использовать это, чтобы устроить какую-нибудь... вредность, не так ли?

... Нет, нет, нет, ты не из тех людей, которым когда-либо приходили в голову такие мысли!

Guide Project Kiyotaka 16
Мне очень жаль, Макото! Пожалуйста, прости меня за то, что я когда-либо сомневался в тебе, даже на мгновение!
Guide Project Makoto 06
Ч-что тут можно прощать? Что, по-твоему, я собирался делать? ..
Guide Project Makoto 05
Я думаю, ему было не очень весело.




Общие реакции[]

Эти диалоги являются реакцией, которую Макото получит в конце свидания, в зависимости от того, какой выбор был сделан.

Лучшее действие
Guide Project Kiyotaka 07
Мы вместе провели значимое время! Каждый день должен быть таким!

Такой день, как сегодня, больше никогда не повторится... Но потом... Нет, два дня на самом деле всегда одни и те же.

Что ж, я никогда не пожалею о времени, проведенном с тобой. Мы должны жить каждый день на максимум!

Guide Project Kiyotaka 03
Ладно, мне лучше вернуться в свою комнату. Бывай, Макото!
Хорошее действие
Guide Project Kiyotaka 03
Это было не так уж плохо, а, Макото?
Guide Project Kiyotaka 17
Даже находясь здесь в ловушке, если ты просто сдашься, то никогда не сможешь по-настоящему вырасти.

Давай найдем здесь любое разумное спасение, какое только сможем, и просто сосредоточимся на этом!

Guide Project Kiyotaka 08
Ладно, мне пора возвращаться в мою комнату!
Плохое действие
Guide Project Kiyotaka 02
Я потратил впустую так много времени...

Если мы снова встретимся, я бы хотел в следующий раз заняться чем-нибудь более продуктивным.

Guide Project Kiyotaka 08
Ладно, мне пора идти сейчас.Увидимся!
Ужасное действие
Guide Project Kiyotaka 15
Аргх...

Если бы я знал, что все так обернется, я бы провел время, занимаясь один в своей комнате...!

Guide Project Kiyotaka 08
Нет, время еще есть! Еще не слишком поздно!

Мне нужно идти, Макото!

Любовная пуля Монокупидона[]

Любовная пуля Монокупидона—это мини-игра в Школьном Режиме. В ней используется механика, похожая на мини-игру "Безостановочная Дискуссия" в режиме Классного Суда. Во время этого события Макото проникает во внутренние мысли Киётаки и может опровергнуть или подтвердить то, что его беспокоит, с помощью специальных Пуль Правды, называемых "Отрицать" и "Согласиться". Успешное прохождение этого события необходимо для того, чтобы разблокировать концовку Киётаки.

Транскрипт[]

Любовная пуля Монокупидона с Киётакой
Guide Project Kiyotaka 19
Даже когда вы доверяете людям, это ничего не решает...
Guide Project Kiyotaka 16
Но все же... Я просто хотел бы, чтобы меня кто-нибудь выслушал...! Но всякий раз, когда я *делаю*, начинаю говорить...
Guide Project Kiyotaka 02
... Я просто в конечном итоге навязываю им свои собственные убеждения, свои ценности, самого себя!
Guide Project Kiyotaka 09
Справедливо ли с моей стороны делать что-то подобное...?
Guide Project Kiyotaka 15
Но Макото такой же, как я, верно? У него абсолютный талант. Так что, может быть, потому, что это он...
Guide Project Kiyotaka 19
..Могу ли я навязаться?
Guide Project Kiyotaka 09
Или я просто непростительно эгоистичен??

Действия[]

Согласиться: Справедливо ли с моей стороны
Guide Project Makoto 07
Что в этом плохого?
Guide Project Kiyotaka 10
Нн?.. О чем ты говоришь?
Guide Project Makoto 23
Тебе не нужно думать об этом так, как будто ты к кому-то за что-то навязываешься.

Попробуй думать об этом так, как будто... ты просто рассказываешь мне о себе. Это все, чего я хочу.

Guide Project Kiyotaka 12
М-Макото!
Guide Project Kiyotaka 03
Я не могу выразить тебе, как много это значит для меня! Честно говоря, я действительно ценю это!
Guide Project Kiyotaka 07
Но! Но все же...
Guide Project Makoto 22
Така..?
Guide Project Kiyotaka 08
То, что меня преследует...

Это не та вещь, когда я рассказываю вам историю о себе, и у нее есть конец, и все.

Guide Project Kiyotaka 14
Всё что я хочу сказать, это просто бессмысленно бормочу о том, что я думаю и чувствую.

Я просто продолжаю и продолжаю говорить о своих ценностях и морали, без какого-либо реального смысла в этом.

Guide Project Kiyotaka 15
И если ты тот человек, который выслушает... разве это не просто одна огромная помеха?
Guide Project Makoto 21
Если они твои друзья, это совсем не помеха!

Для меня друг - это тот, кто может принять такие вещи. Ты так не думаешь?

Guide Project Kiyotaka 17
...

Я... За все, что я узнал до сих пор...что я упустил из виду?

Guide Project Kiyotaka 02
Послушай, Макото. Если все в порядке...

...Ты бы не возражал быть таким человеком? Тем, с кем я могу поговорить время от времени?

Guide Project Makoto 23
Конечно! Для меня это было бы удовольствием!
Guide Project Makoto 21
Похоже, он действительно хорошо провёл время.
Отрицание: Непростительно эгоистичен
Guide Project Makoto 10
Нет. Ты не эгоистичен.
Guide Project Kiyotaka 12
Чт..?

Макото..Тебе не нужно мне врать...

Guide Project Makoto 07
Я не вру.
Guide Project Kiyotaka 15
...
Guide Project Kiyotaka 14
Но разве это не раздражает, когда кто-то навязывает тебе свои убеждения?
Guide Project Makoto 23
Это не раздражает, и ты ни к чему не принуждаешь.

Каждый хочет иметь друга, с которым он мог бы поделиться всеми своими мыслями и чувствами. Это нормально.

Guide Project Kiyotaka 12
Так и есть?!
Guide Project Makoto 21
Так что тебе не нужно продолжать пытаться сдерживаться, честно.
Guide Project Kiyotaka 07
Я понимаю... Похоже, моего образования все еще не хватает!
Guide Project Kiyotaka 03
Спасибо тебе, Макото, за то, что показал мне, как многому мне еще предстоит научиться!
Guide Project Makoto 01
Думаю, мы оба хорошо провели время.
Отрицание: Справедливо ли с моей стороны
Guide Project Makoto 12
Это не то чтобы несправедливо или что-то в этом роде. Но если ты не можешь с этим ничего поделать, я думаю, тебе следует постараться этого не делать...
Guide Project Kiyotaka 07
Я так и знал! Ты прав, мне нужно просто остановиться...
Guide Project Makoto 18
П-подожди! Я не это имел в виду...!

Я имел в виду, вместо того, чтобы говорить вещи, в которых ты не уверен, тебе следует сначала привести в порядок свои мысли.

Guide Project Kiyotaka 08
Нет, нет, все в порядке! Не беспокойся об этом!
Guide Project Kiyotaka 16
Мне жаль... Я совершенно опозорился перед тобой.
Guide Project Makoto 13
Аргх.. Я все испортил..
Guide Project Makoto 05
Я думаю, ему было не очень весело.
Согласиться: Непростительно эгоистичен
Guide Project Makoto 06
Да, это *немного* эгоистично.
Guide Project Kiyotaka 16
Ох... Значит, я был прав.

Спасибо тебе, Макото. Я рад, что кто-то это подтвердил.

Guide Project Makoto 13
Д****о.. Я не думал, что дела пойдут настолько плохо.

Концовка Киётаки[]

Если к 51-му дню Школьного Режима Макото достигнет всех 10 сердец, то Макото разблокирует концовку Киётаки.

Концовка Школьного Режима с Киётакой
Guide Project Makoto 23
Я решил поговорить с тобой еще раз, прежде чем мы все уйдем...
Интересно, в последний ли раз мы видим это место?..
Время, которое мы провели здесь, не имело особого смысла, но... оглядываясь назад, я не могу сказать, что мне не было весело.
Но все ещё остаются некоторые загадки. Кто такой Монокума на самом деле? Почему мы оказались здесь?
У меня все еще нет ответов, но у меня будет время разобраться во всем этом, как только мы сбежим...
Guide Project Kiyotaka 16
...
Guide Project Makoto 08
Така... Мы собираемся уходить отсюда, но ты, похоже, не слишком этому рад.
Guide Project Kiyotaka 02
Макото...Не смейся, хорошо?
Guide Project Makoto 08
А...?
Guide Project Kiyotaka 05
Я... боюсь.

Здесь у нас есть структура, порядок, дисциплина. Что нас там ждёт?..

Я не рассматриваю это как простое бегство, понимаешь?

Разве ты не сказал бы, что как ученики, мы защищены школой?

Это то, о чем я начал думать, пока мы были заперты здесь.

Guide Project Makoto 11
Я понимаю...
Окончание средней школы и выход в мир определенно требуют мужества...
Guide Project Kiyotaka 04
Но все же... Я знаю, мы не можем просто стоять!

Я думаю, что я тоже научился этому здесь...

Guide Project Makoto 21
Така...
Guide Project Kiyotaka 15
Я все еще ненавижу гениев! Это определенно не изменилось...!

Но другие части меня *изменились*.

Все, что имеет значение, - это то, что я продолжаю двигаться вперед!

Ты же знаешь, я всё неправильно понял...

Я всегда думал, что проявление эмоций, проявление беспокойства или боли - признак слабости.

Но это совсем не так.

И ты научил меня этому...!

Guide Project Kiyotaka 07
Спасибо тебе, Макото! Ты не представляешь, как я тебе благодарен!

Это место определенно было странным. Но я также многому научился, пока был здесь.

Guide Project Kiyotaka 03
Так что я рад, что провел здесь свое время!
Guide Project Makoto 23
Я... чувствую то же самое.

Наше время здесь было необычным, это точно. Но у нас тоже остались хорошие воспоминания.

Вот почему я должен верить, что это не последний раз, когда мы видимся.

Guide Project Kiyotaka 02
...Макото!
Guide Project Makoto 18
А?
Guide Project Kiyotaka 02
Мне нужно, чтобы ты мне кое-что пообещал!
Guide Project Makoto 06
И что же..?
Guide Project Kiyotaka 08
Помнишь, что я тебе говорил раньше? О том, чтобы сфокусироваться и делать всё возможное вместе!?
Guide Project Makoto 11
Ох, хм...
Что это было еще раз?
Guide Project Makoto 06
Что это было еще раз?
Guide Project Kiyotaka 12
Чт-Чт-Чт—!?

Чт-Чт-Чт-Чт-Чт-Чт—Чт-!?

Guide Project Kiyotaka 13
ЧТООООООООО!? Ты серьезно забыл?!

Мы ТАК МНОГО говорили об этом! Ты! Ты просто... просто...!

Guide Project Makoto 13
Ох, д****о...
Мне лучше запомнить! Я чувствую, что он может сорваться на мне в любую секунду!
Победим гениев!
Guide Project Makoto 07
Победим гениев..Верно?
Guide Project Kiyotaka 07
В общем смысле, я думаю, ты мог бы сказать это!

Но нет, это не совсем так! Ты забыл, что я сказал?!

Guide Project Makoto 18
Н-нет, я просто...! Я имею в виду, ты сказал...
Продолжай стараться изо всех сил, и мир вознаградит тебя!
Guide Project Makoto 14
Продолжай стараться изо всех сил, и мир вознаградит тебя!
Guide Project Kiyotaka 07
ВОТ ИМЕННО! И я хочу, чтобы ты помог мне достичь этого!
Guide Project Makoto 08
Подожди, что? Но... это просто фигурально, верно?
Guide Project Kiyotaka 08
Нет! Это нечто большее!

Этот мир не принадлежит гениям.

Старайся достаточно усердно, и твои усилия окупятся. Я сам об этом позабочусь!

И чтобы сделать это... я решил стать политиком!

Guide Project Makoto 05
Ох, вау.
Его дедушка был политиком, так что я уверен, что у него тоже есть все задатки, чтобы им стать.
Guide Project Kiyotaka 14
Почему ты стоишь там, как будто это тебя не касается? Ты тоже должен стать политиком!

Вместе мы сможем отстаивать мои идеи и изменить эту страну!

Guide Project Makoto 18
Чтооооо?! Нет, ни за что! Я ни за что не смог бы стать политиком! Совершенно невозможно!
Guide Project Kiyotaka 03
Перед лицом усилий НЕТ ничего невозможного! Хахахаха!
Guide Project Makoto 23
Лицо Таки сияло душевным сиянием...
Тогда я увидел, что какая бы тьма ни стояла перед ним, он будет сиять сквозь нее.
Он стоял там, улыбаясь, и говорил о будущем, которое собирался создать.
И я понял, что это была одна из многих форм, которые могла принять надежда...
И на этом моя школьная жизнь в академии "Пик Надежды" подошла к концу.

После окончания Школьного Режима Киётаки, Вы получите следующий подарок:

101. Нижнее белье Киётаки
DR1 Present 101 Kiyotaka's Undergarments Любимые трусы Киётаки. Они также были любимыми трусами его деда, бывшего премьер-министра Тораноске Ишимару. Производитель, "Военный Мир", утверждает, что они помогают поддерживать все идеальные формы японских мужчин внизу.

Навигация[]

с  п
Бонусные Режимы
Школьный Режим АойБьякуяСелестияЧихироХифумиДжункоКиётакаКёкоЛеонМондоСакураСаякаТокоЯсухиро
Островной Режим АканэБьякуяЧиакиФуюхикоГандамХиёкоИбукиКазуичиМахируМиканНагитоНэкомаруПекоСонияТэрутэру
Love Across the Universe АнджиГонтаХимикоK1-B0КаэдеКайтоКирумиКокичиКорекиёМакиМиуРантароРёмаТенкоЦумуги
Advertisement